LA CHOUCROUTE WALLONNE VOUS CONNAISSEZ ?
Petit mot du dimanche en wallon avec sa traduction en français .
LA CHOUCROUTE.
LI BLANKE DJOTE .
Adèle a des copiches dins les djambes Ele a mètu on blanc cabu
à cûre à p’rit feû po Louwis si t’oms dispeuye vint ans.
Ele a jussr li tins d’allèr juqu’à l’potale à l’copète do tiène . I Faut
chure li bwès jusqu’ô gros tchin.ne . C’èst là qu’estant gamine èle
doneut rahou à Hugo po bèrdèlè onc à costè d’l’ôte. On djou il
est vôye avou sès parints sins lî qire arvéye, ça l’aveut rindu
mus pwis èle aveut mètu s’norè dsus . On ritchô si corsit on èst
mi novimbe èt gn’a yeu tchèsse su l’côp d’doze eures.Kwand èle
arive ô gros tchin.ne, on ome dins on grand mantia nwâr èst
stampé d’vant l’potale, èle dit : bonswâr, I n’boudje ni moftéye nin.
Ele ni pout s’apétchi di pinsèr à Hugo, I kmince à fè nwâr, one
grosse noîléye monte à ponant. Adèle ritchind l’tiène Louwis va
rintrèr .Sondjeuse, èle mache si djote avou chîs clôs di girofe èt
ostant di boles di pèkè èt kwat canadas qu’on dja djômiyi dins l’for.
Louwis rinture di st’ovradje.li frac tote blanke di nîve. Adèle li
plante là, court jusqu’à l’potale,l’ome est todis là à wéti li p’tite
statue d’Marie Ele lî tape su li spale èt l’prind pa l’mantche, is
ritchIndèt à l’môjon , Adèle lî d’mande si mantia èle li cheut po
l’mète su one tchèriye. Louwis èst dja atôvlè i rwéte l’ome tot
sézi, cit- ci fé one coutbète, Adèle lî mosture one tchèrîye èt mèt
trwès asiètes, Louwis mougne sins lèvèr l’tièsse, l’ome fé parèye
Adème lî r’mèt one cawéye , il aveut fwin mais i lé lès deus
sôcisses. Adèle li tire pa l’lantche èt fé on signe avou sès deus
mwins su s’massale èt is montèt tos les deus o plantchi, èle lî
mosture si lèt èt lî dit ; bonswâr, i rèpère ; bonswâr ! Quand Adèle
ridischind, Louwis èst vôye si coutchi.Ele fé on pô l’mwin.nadje
li tins qui s’èdwâme. A chis eures do matin èle ètind lès montéyes
qui gnèwièt, èle met one frac èt dichind, l’ ome èst dja sôrti èle lî
crie : ml Adèle èt i respond ; merci ! è tapant su ses cwasses Amîr !
Tote vèssue ,èle riwète lès pas dins l’nîve. il èst vôye come Hugo
èle ni li rvérè pus
TRADUCTION..
Adèle a envie de se dégourdir les jambes, Elle a mis un chou
blanc à mijoter pour Louis son homme depuis vingt ans
Elle a juste le temps d’aller jusque la potale au- dessus de la côte
qui longe la forêt, vers le gros chêne. c’est là qu’étant jeunette
elle donnait rendez-vous à Hugo, pour bavarder l’un contre l’autre
Un jour, il est parti avec ses parents sans un au-revoir , ça l’avait
attristé puis elle avait mis son mouchoir par-dessus Un geai lance
son cri, nous sommes mi-novembre et on a chassé pendant midi.
Quand Adèle arrive au gros chêne, un homme dans un grand
manteau noir est debout immobile devant la potale, ce n’est pas
Hugo.Elle lui dit; bonsoir, il ne répond pas. La nuit commence à
tomber, un gros nuage noir monte de l’ouest. Adèle redescend la
côte, Louis va rentrer du travail. De retour elle mélange son chou
avec six clous de girofle et autant de baies de genevrier et quatre
pommes de terre qui cuisaient à feu doux dans le four.
Louis rentre de son travail, son bleu est couvert de neige. Acèle le
plante sue le seuil et court jusqu’en haut de la colline, l’homme n’a
pas bougé, il regarde la petite vierge dans sa potale, son manteau
est couvert de neige , elle le prend pae le coude et l’invite à la
suivre, ils redescendent le coteau, elle lui demande d’enlever son
manteau, le secoue et le pose sur une chaise. Louis est déjà a table,
ébahi, il regarde l’étranger, celui-ci lui fait une courbette. Adèle lui
montre une chaise et dépose trois assiettes de choucroute avec deux
saucisses pour chacun. Louis mange sans lever la tête L’invité a
visiblement faim, Adèle lui remet une louche de choucroute.
Il a ignoré les deux saucisses. Adèle lui fait un signe des deux
mains sur sa joue et l’entraine vers l’étage, elle ouvre la porte d’une
chambre, lui montre le lit, elle referme la porte. Quand elle redescend,
elle s’attend à ce que Louis lui pose des questions, mais bougon , il
monte se coucher . Après avoir fait le ménage, elle le rejoint, il dort..
A six heures du matin, elle entend les marches miauler, elle endosse
un caraco et descend, elle ouvre la porte vers l’extérieur, des pas dans
la neige, elle crie : moi Adèle !L’homme se retourne, après un signe
de tête, il crie : merci ! Moi Amir, en frappant sur sa poitrine !
Grelottante, elle revoit les pas dans la neige, il est parti comme Hugo
trente ans plus tôt, elle sait qu’elle ne le reverra plus.
D'après Emile Hesbois